我的故事
从师“黄半仙”
大学毕业后,我开始在天津市河西医院工作。幸运的是,我们科的主任是人称“半仙”的著名中医。他叫黄保光,人们称他“黄半仙”。
“黄半仙”正在物色合适的医生作专门培养。他注意到我的个性特点和专业素质,于是让我与他一起出门诊。
这是一种非常有效的学习中医的方法。在望、闻、问、切之后,主任从中西医不同角度提出对疾病的看法,并告诉我所用方剂的名称。中医的方剂是一系列草药以及各味药的剂量。秘密在于选择哪个方剂、添加或减去哪些味药以及各味药的剂量。我写下所有药的名称和它们的剂量。如果需要,“黄半仙”再作出更正。
我与“黄半仙” 每周两个半天在门诊工作(我们主要在病房工作)。在五年时间内,我学到了在大学里学不到的知识。由于主任每周只有两个半天在门诊工作,所以每次都有30个左右的病人。因此,这是一段对我来说非常珍贵并且非常困难的时期,我的主任非常严厉。/p>
学习法语
2001年,我移民到了加拿大。当我来到蒙特利尔时,我一点儿也不懂法语。我知道,要想在魁北克作针灸师,必须通过法语考试。
我开始在Cégep André-Laurendeau学习法语。这是由移民局组织的法语课程。由于我一点儿法语基础都没有,开始我觉得非常困难。加之我母亲在此期间去世了,这对我打击很大。我在教室里很难集中注意力。后来,我决定继续到魁大去学习法语。2005年,我获得了母语非法语人士的法语写作证书。
基于对法语重要性的认识,我参加了两次法语学习计划:第一次是在Lapocatière学习法语五个星期。后来,又在Saskatchewan大学学习了五个星期。这次我住在一个法裔家庭里以提高法语水平。课程结束时,我获了奖,以表彰我“学习法语的积极态度和带给同学的帮助”。这是我在加拿大获得的第一个奖励。我的老师说我是我的同学的灵感的源泉。
我最终通过了魁北克法语办公室的官方法语考试。
第一次在魁北克介绍中医
2004年秋季学期,魁大语言学院的一位教师邀请我在她讲授的介绍中国语言文化的课程中作一次讲座来介绍中医。这对我来说是一个很大的挑战。
当我在中国学习中医时,所有的词汇都是中文的。由于我的第二语言是日语,我根本没有任何英文医学词汇。因此,用法语这样一种与中文相比较而言与英语更接近的语言介绍中医对于我来说极其困难。
我开始学习法语医学词汇。我读了一本关于针灸的书和几篇文章。同时,我开始写讲稿。我在Cégep André-Laurendeau的法语老师帮助我修改了讲稿的多个版本。
2001年11月,我作了介绍中医的讲座。讲座结束后,我的一位老师对学生说她非常为我感到骄傲,因为刚开始在魁大学法语时,我连一个完整的法语句子都说不出来。
在 Collège de Rosemont针灸诊所实习
通过法语考试后,我开始在Collège de Rosemont的针灸诊所实习。这次实习使我了解了在魁北克如何作针灸师。
首先我了解到这里的病人比中国人对疼痛更敏感。当进针时,针感一定要控制在他们可接受的范围之内。
其次,我了解到这里的病人往往在寻找能够替代西医的医疗手段。由于疗效显著又没有副作用,人们正越来越多地选择针灸。
实习给了我许多信心。以我在中医与针灸方面的知识和经验,我知道我会满足人们的健康需要。
新移民心目中的成功典范
当我在魁大学法语时,我的老师们对我帮助很大,他们也为我感到骄傲。
对于中国人来说,学习法语是很困难的。因为我不会英语,这对我就更难了。我的老师们鼓励我并用各种方式帮助我。
为了提高法语水平也为了帮助他人,我成了魁大倾听中心的义工。我也在Saint-Luc医院作义工帮助老年人。当我进入高级班时,魁大语言学院聘用我作助教来帮助新同学。这对我来说并不容易。但是,当我为同学服务时,我学到了很多。
在学习法语期间,我向Ordre des acupuncteurs du Québec提出了申请。我们通了几次信。为了准确地理解信的内容,我把它们拿给魁大语言学院院长Gladys Benudiz教授看。她为我向Ordre des acupuncteurs du Québec写了推荐信。在信中,她称我为“新移民心目中的成功典范”。
我知道我不是唯一一个成功的新移民,但是我为自己感到自豪,因为我曾为了自己在魁北克的新生活勇敢地奋斗过。